Ce qu’il a, le chat,
C’est un beau berceau qu’il a;
Mon enfant à moi en a
Un bien plus beau que ça.
Ce qu’il a, le chat,
C’est un coussin blanc qu’il a;
Mon enfant à moi en a
Un bien plus blanc que ça.
Ce qu’il a, le chat,
C’est un tout fin drap qu’il a;
Mon enfant à moi en a
Un bien plus fin que ça.
Ce qu’il a, le chat,
C’est un chaud bonnet qu’il a;
Mon enfant à moi en a
Un bien plus chaud que ça.
Dodo, l’enfant do, l’enfant dormirá bientôt
Aujourd’hui, le chat a mis son bel habit gris
Pour faire la chasse, la chasse aux souris.
Dodo, l’enfant do, l’enfant dormirá bientôt
Otera son bel habit
Si l’enfant n’est pas gentil
Dodo, l’enfant do, dormira bientôt
Le chat dans un coin casse des noisett’s;
La chatt’, sur le foyer, fait sa toilett’
Et les petits chats ont mis des lunettes
Guignent, guignent, les petits,
Si le vieux n’a pas fini:
Pas encor’, mais tant pis.
Lo que tiene el gato
es una cuna bonita, eso tiene,
pero mi niño, el mío,
tiene otra mucho más bonita.
Lo que tiene el gato
es un cojín blanco, eso tiene,
pero mi niño, el mío,
tiene otro mucho más blanco.
Lo que tiene el gato
es una sábana de hilo fino, eso tiene,
pero mi niño, el mío,
tiene otra mucho más fina.
Lo que tiene el gato
es un gorro bien calentito, eso tiene,
pero mi niño, el mío,
tiene otro mucho más calentito.
Duérmete, mi niño, duérmete ya.
Hoy, el gato se ha vestido de gris
para ir a la caza del ratón.
Duérmete, mi niño, duérmete ya.
Pronto se quitará el traje gris
si el niño no se porta bien.
Duérmete, mi niño, duérmete ya.
El gato en un rincón casca avellanas.
La gata, en la estufa, se asea.
Los gatitos se han puesto gafas.
Todos miran de reojo
para ver si el viejo ha acabado.
Todavía no, mala suerte.
Traducción: M. G.
