Gatos y Respeto

Por unos gatos felices

William Butler Yeats

Deja un comentario

WB_YeatsWilliam Butler Yeats (13 de junio de 1865 – 28 de enero de 1939) fue un poeta irlandés y una de las figuras literarias más importantes del siglo XX. En 1923 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura por “su poesía de profunda inspiración, que mediante una elevada forma artística expresa el espíritu de toda una nación”. A pesar de ser anglo-irlandés y protestante, se sentía profundamente irlandés, y recurrió a las leyendas y mitología del país para escribir sus novelas y poemas.

Litografia_LOB

Litografia de Liam Ó Bruin

El gato y la luna

El gato se fue aquí y allá

y la luna giraba como una peonza.

y el primo hermano de la luna,

el gato rampante, miró hacia arriba.

El negro Minaluch observó la luna,

y por mucho que se moviera y maullara,

la fría y pura luz en el cielo

conmovía su sangre animal.

Minaluch corre por la hierba,

alzando las delicadas patas.

¿Bailas, Minaluch, bailas?

Cuando dos almas gemelas se encuentran,

¿hay algo mejor que un baile?

Quizá la luna aprenda,

cansada de modas palaciegas,

una nueva manera de bailar.

Minaluch se arrastra por la hierba,

pasando de un lugar a otro,

iluminado por la sagrada luna

que ha entrado en una nueva fase.

¿Sabe Minaluch que sus pupilas

pasarán de un cambio a otro,

y que van de luna llena a media luna,

de media luna a luna llena?

Minaluch se arrastra por la hierba

solo, importante y sabio,

y alza hacia la luna cambiante

sus cambiantes ojos.

William Butler Yeats

 (Traducción: M. G.)

Nota.- Para ver el poema en inglés pulsa más abajo

The cat and the moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

William Butler Yeats

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s