Gatos y Respeto

©


Deja un comentario

Ian Anderson y los gatos

Ian_Anderson

Ian Anderson es el cantante y flautista del grupo de rock británico Jethro Tull, fundado en 1967. Ian Anderson, escocés de nacimiento, vive en una granja de Inglaterra con su esposa Shona, y ambos son amantes de los gatos.

Incluso podría decirse que el músico se siente fascinado por los gatos; según él, los gatos son los únicos que se pasean entre el mundo salvaje y el mundo doméstico. En http://jethrotull.com hay un apartado llamado “The Attic” que a su vez contiene otro, “Animals”, donde habla de su amor por los felinos y da consejos de cómo criar a gatitos. Es un acérrimo defensor de los gatos silvestres de pequeño tamaño, como el gato montés andino, el margay, el pallas o el tigrillo, felinos del tamaño de un gato doméstico a los que se caza sin piedad.

Ian_Anderson_2

Y dice: “El antepasado del gato doméstico actual probablemente sea el Felis lybicus, el gato silvestre africano y su compañero, el Felis sylvestris, el gato silvestre europeo. Ambos son los culpables de haber creado los amigables animales que nos han hecho el favor de regalarnos su cariñosa presencia y su trabajo dentro y fuera de nuestros hogares. Ya sé que muchos prefieren a los perros, allá cada cual. Yo mismo tengo dos pastores belgas a los que debo proteger de mis gatos”.

rupis-dance-med

Sigue leyendo


Deja un comentario

Las nanas del gato

“Las nanas del gato” fueron compuestas en 1915 mientras Igor Stravinsky vivía en Suiza durante la I Guerra Mundial. Están basadas en canciones recopiladas por el folclorista ruso Piotr Kireevsky, cuyo libro había comprado el músico en 1914 durante
su último viaje a Kiev, antes de que estallara la guerra. Esencialmente un ruso cosmopolita, Stravinsky fue uno de los compositores y artistas más influyentes de la música del siglo XX, tanto en occidente como en su tierra natal. Fue considerado por la revista Time como una de las personalidades más influyentes del siglo XX.

Ce qu’il a, le chat,

C’est un beau berceau qu’il a;

Mon enfant à moi en a

Un bien plus beau que ça.

Ce qu’il a, le chat,

C’est un coussin blanc qu’il a;

Mon enfant à moi en a

Un bien plus blanc que ça.

Ce qu’il a, le chat,

C’est un tout fin drap qu’il a;

Mon enfant à moi en a

Un bien plus fin que ça.

Ce qu’il a, le chat,

C’est un chaud bonnet qu’il a;

Mon enfant à moi en a

Un bien plus chaud que ça.

Dodo, l’enfant do, l’enfant dormirá bientôt

Aujourd’hui, le chat a mis son bel habit gris

Pour faire la chasse, la chasse aux souris.

Dodo, l’enfant do, l’enfant dormirá bientôt

Otera son bel habit

Si l’enfant n’est pas gentil

Dodo, l’enfant do, dormira bientôt

Le chat dans un coin casse des noisett’s;

La chatt’, sur le foyer, fait sa toilett’

Et les petits chats ont mis des lunettes

Guignent, guignent, les petits,

Si le vieux n’a pas fini:

Pas encor’, mais tant pis.

 

 

Lo que tiene el gato

es una cuna bonita, eso tiene,

pero mi niño, el mío,

tiene otra mucho más bonita.

Lo que tiene el gato

es un cojín blanco, eso tiene,

pero mi niño, el mío,

tiene otro mucho más blanco.

Lo que tiene el gato

es una sábana de hilo fino, eso tiene,

pero mi niño, el mío,

tiene otra mucho más fina.

Lo que tiene el gato

es un gorro bien calentito, eso tiene,

pero mi niño, el mío,

tiene otro mucho más calentito.

Duérmete, mi niño, duérmete ya.

Hoy, el gato se ha vestido de gris

para ir a la caza del ratón.

Duérmete, mi niño, duérmete ya.

Pronto se quitará el traje gris

si el niño no se porta bien.

Duérmete, mi niño, duérmete ya.

El gato en un rincón casca avellanas.

La gata, en la estufa, se asea.

Los gatitos se han puesto gafas.

Todos miran de reojo

para ver si el viejo ha acabado.

Todavía no, mala suerte.

 

Traducción: M. G.

Stravinsky